How To Correctly Translate a Resume Into English: A Guide From ANZ Translation
Translating a resume into English involves more than just direct word-for-word translation. It also requires understanding how to adapt content for cultural and professional norms. Here’s a step-by-step guide to help you translate your resume correctly:
1. Know Your Audience
- Target country: Determine the country you’re targeting (e.g., USA, UK, Australia) because expectations for resumes differ.
- Job role and industry: Tailor your resume to the job you are applying for, as some industries value specific skills or qualifications more.
2. Use Appropriate Terminology
- Translate job titles and responsibilities into industry-standard English terms.
- Avoid literal translations for job titles; research equivalents in English-speaking countries. For instance, a French “Chargé de Mission” might be translated to “Project Manager” depending on the duties.
- Translate company names if relevant (e.g., national organizations), or leave them in their original form if internationally recognized.
3. Quantify Achievements
- Translate accomplishments into numbers or measurable metrics (e.g., “increased sales by 20%,” “managed a team of 5”).
- Be clear and concise: English-language resumes tend to favor brevity over elaboration. Avoid long descriptions and focus on your accomplishments and results.
4. Format According to English Resume Standards
- Use reverse chronological order (most recent experiences first).
- Include sections like:
- Contact information (adapt phone numbers, email, LinkedIn).
- Summary or Objective: A brief statement about your qualifications and goals.
- Work Experience: Job title, company, dates, and a few bullet points about what you did.
- Education: Degree name (translate it appropriately), institution, and graduation date.
- Skills: List programming, technical, or other skills relevant to the job.
5. Simplify Educational and Professional Certifications
- Translate degrees or certifications according to the equivalent education levels in English-speaking countries. For example, a “licence” in France is equivalent to a “Bachelor’s degree.”
- Use well-known abbreviations and terms, like MBA (Master of Business Administration) or CPA (Certified Public Accountant).
6. Language Proficiency
- If you’re not a native English speaker, include a language skills section. Use standardized descriptors like:
- “Fluent,” “Proficient,” “Advanced,” “Intermediate,” “Conversational,” or “Basic.”
- You can also reference standardized language levels, such as the Common European Framework of Reference (CEFR) levels (A1 to C2).
7. Avoid Cultural Specificities
- Omit personal details that are common in some countries but not required (or appropriate) in English-speaking countries, such as:
- Date of birth
- Marital status
- Photograph
- Nationality (unless required for visa/work permit purposes)
8. Use Action Verbs
- Start your bullet points with strong action verbs like “developed,” “managed,” “designed,” “led,” “implemented,” “improved,” etc.
- Be sure the verbs are in the correct tense (past tense for previous roles, present tense for current roles).
9. Proofread for Grammar and Language Consistency
- Ensure your resume follows English grammar rules.
- Use consistent spelling (UK vs. US English). For example, “organized” (US) vs. “organised” (UK).
- Have a native English speaker review it, if possible, to ensure fluency.
Example Translation Scenario
If you’re translating the following job description from French to English:
Original (French):
“Chargé de la gestion quotidienne des comptes clients, incluant l’analyse des résultats financiers, la création de rapports, et la coordination avec l’équipe de vente.”Translated (English):
“Managed daily customer accounts, including financial performance analysis, report creation, and coordination with the sales team.”
Contact Us Today
If you need the professional resume translation in UK, don’t hesitate to reach out. Our dedicated team is here to provide swift, reliable, and certified translations that you can count on.
Other translators in my area are unreliable and will not even answer the phone. With Speakt I was able to get the job done easily.John Deo CEO TransPro